Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 46:5
-
Lutherbibel
Wie kommt’s aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch was sehe ich, der HERR? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken. -
Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um — Grauen ringsum! — Spruch des HERRN.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены и бегут не оглядываясь; отовсюду ужас, говорит Господь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та що це я бачу? Вони в тривозі назад сахаються! Їхні лицарі побиті, утікають. Страх звідусіль, — слово Господнє. -
(en) King James Bible ·
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. -
(en) New International Bible Version ·
What do I see?
They are terrified,
they are retreating,
their warriors are defeated.
They flee in haste
without looking back,
and there is terror on every side,”
declares the Lord. -
(en) English Standard Bible Version ·
Why have I seen it?
They are dismayed
and have turned backward.
Their warriors are beaten down
and have fled in haste;
they look not back —
terror on every side!declares the Lord. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та що се я бачу? вони в трівозї, подаються взад? їх невміраки побиті, втїкають необзир, — із'усюди страх, говорить Господь. -
(en) New King James Bible Version ·
Why have I seen them dismayed and turned back?
Their mighty ones are beaten down;
They have speedily fled,
And did not look back,
For fear was all around,” says the Lord. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Что вижу Я? Что армия испугана. Бегут солдаты, и самые смелые побеждены. Они бегут без оглядки, и опасность их окружает". Так сказал Господь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но что я вижу?
Они испугались, они отступают,
их воины побеждены.
Они бегут без оглядки,
и ужас со всех сторон, —
возвещает Господь. — -
(en) New Living Bible Translation ·
But what do I see?
The Egyptian army flees in terror.
The bravest of its fighting men run
without a backward glance.
They are terrorized at every turn,”
says the LORD. -
(en) New American Standard Bible ·
“Why have I seen it?
They are terrified,
They are drawing back,
And their mighty men are defeated
And have taken refuge in flight,
Without facing back;
Terror is on every side!”
Declares the LORD.