Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 45) | (Der Prophet Jeremia 47) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.
  • Judgment on Egypt

    The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
  • Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda:
  • About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
  • Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit!
  • “Prepare buckler and shield,
    and advance for battle!
  • Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!
  • Harness the horses;
    mount, O horsemen!
    Take your stations with your helmets,
    polish your spears,
    put on your armor!
  • Wie kommt’s aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
  • Why have I seen it?
    They are dismayed
    and have turned backward.
    Their warriors are beaten down
    and have fled in haste;
    they look not back —
    terror on every side!
    declares the Lord.
  • Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt.
  • “The swift cannot flee away,
    nor the warrior escape;
    in the north by the river Euphrates
    they have stumbled and fallen.
  • Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen?
  • “Who is this, rising like the Nile,
    like rivers whose waters surge?
  • Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
  • Egypt rises like the Nile,
    like rivers whose waters surge.
    He said, ‘I will rise, I will cover the earth,
    I will destroy cities and their inhabitants.’
  • Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
  • Advance, O horses,
    and rage, O chariots!
    Let the warriors go out:
    men of Cush and Put who handle the shield,
    men of Lud, skilled in handling the bow.
  • Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat.
  • That day is the day of the Lord God of hosts,
    a day of vengeance,
    to avenge himself on his foes.
    The sword shall devour and be sated
    and drink its fill of their blood.
    For the Lord God of hosts holds a sacrifice
    in the north country by the river Euphrates.
  • Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil!
  • Go up to Gilead, and take balm,
    O virgin daughter of Egypt!
    In vain you have used many medicines;
    there is no healing for you.
  • Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder.
  • The nations have heard of your shame,
    and the earth is full of your cry;
    for warrior has stumbled against warrior;
    they have both fallen together.”
  • Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen:
  • The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt:
  • Verkündiget in Ägypten und saget’s an zu Migdol, saget’s an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist.
  • “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol;
    proclaim in Memphis and Tahpanhes;
    say, ‘Stand ready and be prepared,
    for the sword shall devour around you.’
  • Wie geht’s zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt.
  • Why are your mighty ones face down?
    They do not standa
    because the Lord thrust them down.
  • Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
  • He made many stumble, and they fell,
    and they said one to another,
    ‘Arise, and let us go back to our own people
    and to the land of our birth,
    because of the sword of the oppressor.’
  • Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt; er hat sein Gezelt gelassen!
  • Call the name of Pharaoh, king of Egypt,
    ‘Noisy one who lets the hour go by.’
  • So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
  • “As I live, declares the King,
    whose name is the Lord of hosts,
    like Tabor among the mountains
    and like Carmel by the sea, shall one come.
  • Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
  • Prepare yourselves baggage for exile,
    O inhabitants of Egypt!
    For Memphis shall become a waste,
    a ruin, without inhabitant.
  • Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
  • “A beautiful heifer is Egypt,
    but a biting fly from the north has come upon her.
  • Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Even her hired soldiers in her midst
    are like fattened calves;
    yes, they have turned and fled together;
    they did not stand,
    for the day of their calamity has come upon them,
    the time of their punishment.
  • Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
  • “She makes a sound like a serpent gliding away;
    for her enemies march in force
    and come against her with axes
    like those who fell trees.
  • Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann.
  • They shall cut down her forest,
    declares the Lord,
    though it is impenetrable,
    because they are more numerous than locusts;
    they are without number.
  • Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben.
  • The daughter of Egypt shall be put to shame;
    she shall be delivered into the hand of a people from the north.”
  • Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen,
  • The Lord of hosts, the God of Israel, said: “Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him.
  • daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR.
  • I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the Lord.
  • Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken.
  • “But fear not, O Jacob my servant,
    nor be dismayed, O Israel,
    for behold, I will save you from far away,
    and your offspring from the land of their captivity.
    Jacob shall return and have quiet and ease,
    and none shall make him afraid.
  • Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
  • Fear not, O Jacob my servant,
    declares the Lord,
    for I am with you.
    I will make a full end of all the nations
    to which I have driven you,
    but of you I will not make a full end.
    I will discipline you in just measure,
    and I will by no means leave you unpunished.”

  • ← (Der Prophet Jeremia 45) | (Der Prophet Jeremia 47) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026