Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 50:13
-
Lutherbibel
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihre Plage.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen. -
Durch den Zorn des HERRN bleibt Babel unbewohnt und wird völlig zur Wüste; jeder, der an Babel vorbeikommt, ist entsetzt und spottet über alle ihre Schläge.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий через Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
З-за Господнього гніву вона обезлюдніє й уся опустіє. Кожен, хто йтиме через Вавилон, буде, здивований, посвистувати, позираючи на всі його рани. -
(en) King James Bible ·
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. -
(en) New International Bible Version ·
Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
but will be completely desolate.
All who pass Babylon will be appalled;
they will scoff because of all her wounds. -
(en) English Standard Bible Version ·
Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
but shall be an utter desolation;
everyone who passes by Babylon shall be appalled,
and hiss because of all her wounds. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Через Господень гнїв обезлюдїє, зробиться пустинею; кожен, хто йти ме через Вавилон, буде здивований посвистувати, позираючи на його рани. -
(en) New King James Bible Version ·
Because of the wrath of the Lord
She shall not be inhabited,
But she shall be wholly desolate.
Everyone who goes by Babylon shall be horrified
And hiss at all her plagues. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Гнев свой Господь покажет, там живых никого не будет. Вавилон опустеет, и каждый мимо идущий, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І розіб’є стовпи Еліополя, що в Оні, і вогнем спалить їхні доми. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Из-за гнева Господнего она не заселится,
и придет целиком в запустение.
Все, проходящие мимо Вавилона,
ужаснутся и поиздеваются
над всеми его ранами. -
(en) New Living Bible Translation ·
Because of the LORD’s anger,
Babylon will become a deserted wasteland.
All who pass by will be horrified
and will gasp at the destruction they see there. -
(en) New American Standard Bible ·
“Because of the indignation of the LORD she will not be inhabited,
But she will be completely desolate;
Everyone who passes by Babylon will be horrified
And will hiss because of all her wounds.