Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 49) | (Der Prophet Jeremia 51) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer:
  • Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
  • Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein Panier auf; laßt erschallen und verberget’s nicht und sprecht: Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert!
  • — Объявите и возвестите среди народов,
    поднимите знамя и возвестите,
    не скрывайте, скажите:
    «Вавилон будет взят;
    опозорится Бел,
    Меродах161 будет полон страха.
    Будут опозорены его истуканы,
    и наполнятся его идолы страхом».

  • Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
  • Двинется на него народ с севера
    и опустошит его землю.
    Никто не будет на ней жить:
    разбегутся и люди, и звери.

  • In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    народ Израиля вместе с народом Иудеи
    пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

  • Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
  • Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,
    обратив к нему лица.
    Они придут и соединятся
    с Господом заветом вечным,
    который не будет забыт никогда.

  • Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
  • Мой народ был как пропавшие овцы;
    пастухи сбили их с пути
    и позволили разбежаться по горам;
    они бродили по горам и холмам
    и забыли свое пристанище.

  • Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.
  • Каждый, кто ни находил, пожирал их;
    их враги говорили: «На нас нет вины,
    ведь они согрешили против Господа,
    истинного пастбища их,
    против Господа, надежды их отцов».

  • Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellet euch als Böcke vor der Herde her!
  • Бегите из Вавилона,
    оставьте землю халдеев
    и будьте как козлы,
    что идут впереди отары.

  • Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie auch sollen gewinnen; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt.
  • Я подниму и пошлю на Вавилон
    собрание великих народов из северных земель.
    Они встанут против него боевым строем
    и захватят его с севера.
    Стрелы их врагов как искусные воины,
    что без добычи не возвращаются.

  • Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der HERR;
  • Так земля халдеев будет разграблена;
    все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, —
    возвещает Господь. —

  • darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpfet wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
  • За то, что вы радовались и ликовали,
    расхитители Моего наследия,
    за то, что резвились, как телица на траве,
    и ржали, как жеребцы,

  • Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.
  • опозорена будет ваша мать,
    обесславлена будет родившая вас.
    Среди народов будет она меньшей:
    пустыней, иссохшей землей, голой степью.

  • Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihre Plage.
  • Из-за гнева Господнего она не заселится,
    и придет целиком в запустение.
    Все, проходящие мимо Вавилона,
    ужаснутся и поиздеваются
    над всеми его ранами.

  • Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießet in sie, sparet die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
  • Становитесь в строй вокруг Вавилона,
    все, натягивающие луки.
    Стреляйте в него! Не жалейте стрел,
    потому что он согрешил против Господа.

  • Jauchzet über sie um und um! Sie muß sich ergeben, ihre Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächet euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat.
  • Со всех сторон поднимите на него крик.
    Он сдается, его укрепления пали,
    его стены разрушены!
    Это Господня месть!
    Отомстите Вавилону!
    Как он поступал с другими,
    так и вы поступите с ним.

  • Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.
  • Истребите в Вавилоне сеятеля
    и жнеца с серпом в пору жатвы.
    Из-за страха перед мечом притеснителя
    пусть каждый вернется к своему народу,
    пусть каждый бежит в свою землю.

  • Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
  • Израиль — рассеявшаяся отара,
    которую разогнали львы.
    Первым, кто пожирал его,
    был царь Ассирии,
    а этот последний, разгрызший его кости, —
    Навуходоносор, царь Вавилона.

  • Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
  • Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Я накажу царя Вавилона и его страну
    так же, как Я наказал царя Ассирии.

  • Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
  • А Израиль Я верну на его пастбище,
    и он будет пастись на Кармиле и в Башане;
    он утолит свой голод на холмах
    Ефрема и Галаада.162

  • Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda’s, aber es wird keine gefunden werden; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    будут искать за Израилем вину,
    но ее не окажется,
    будут искать грехи за Иудой,
    но ничего не найдут,
    потому что Я прощу тех,
    кого оставлю в живых.

  • Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe!
  • Нападайте на землю Мератаим163
    и на тех, кто живет в Пекоде.164
    Убивайте, истребляйте их до последнего,165
    возвещает Господь. —
    Исполните все, что Я повелел вам.

  • Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.
  • Шум битвы слышен в стране,
    шум лютой гибели!

  • Wie geht’s zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht’s zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?
  • Как расколот и сокрушен
    молот вселенной!
    Каким ужасом стал Вавилон
    среди народов!

  • Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich’s versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt.
  • Я расставил тебе западню, Вавилон,
    и ты попался, прежде чем это заметил.
    Ты был найден и схвачен за то,
    что был против Господа.

  • Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn der HERR HERR Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande.
  • Господь отворил Свое хранилище
    и взял оружие Своего гнева,
    так как Владыка, Господь Сил,
    желает завершить Свои замыслы
    в земле халдеев.

  • Kommet her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werfet sie in einen Haufen und verbannet sie, daß ihr nichts übrigbleibe!
  • Идите же против него отовсюду.
    Открывайте его амбары;
    собирайте в кучу все, что найдете,
    и уничтожьте полностью,
    не оставляйте ничего!

  • Erwürget alle ihre Rinder, führt sie hinab zur Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Убивайте его воинов;
    пусть шагают, как волы, на бойню!
    Горе им! Настал их день,
    пришло время расплаты!

  • Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels.
  • — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона
    идут рассказать на Сионе
    как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

  • Rufet viele wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und lasset keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel.
  • — Призовите стрелков на Вавилон,
    всех, кто натягивает лук.
    Все встаньте лагерем вокруг него,
    чтобы никто не спасся.
    Воздайте ему за его дела;
    поступите с ним так, как поступал он с вами.
    Ведь он бросил вызов Господу,
    Святому Израиля.

  • Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle ihre Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.
  • За это его юноши падут на улицах,
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь. —

  • Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
  • Я против тебя, гордец, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    так как день твой настал,
    время твоей кары пришло.

  • Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
  • Гордец споткнется и упадет,
    и никто его не поднимет;
    Я зажгу огонь в его городах,
    и он пожрет все, что вокруг него.

  • So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Народ Израиля угнетен,
    как и народ Иудеи.
    Все взявшие их в плен крепко держат их,
    отказываясь отпустить.

  • Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.
  • Но их Искупитель могуч;
    Его имя — Господь Сил.
    Он обязательно вступится за Свой народ,
    чтобы дать покой их земле
    и тревогу — жителям Вавилона.

  • Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über die Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen!
  • Меч поразит халдеев, —
    возвещает Господь, —
    жителей вавилонских,
    его вождей и мудрецов!

  • Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
  • Меч поразит его лжепророков —
    они обезумеют.
    Меч поразит его воинов —
    они задрожат от страха.

  • Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin ist, daß sie zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden!
  • Меч поразит его коней и колесницы,
    и всех иноземцев в его войсках —
    станут они трусливы, как женщины.
    Меч поразит его сокровища:
    они будут разграблены.

  • Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
  • Поразит засуха его воды —
    они пересохнут.
    Ведь это — земля истуканов,
    где сошли с ума от чудовищ-идолов.

  • Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für,
  • Поэтому поселятся в Вавилоне
    звери пустыни и гиены,
    и будут в нем жить совы.
    Впредь не заселится он никогда
    и будет необитаем из поколения в поколение.

  • gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause.
  • Как Бог низверг Содом и Гоморру
    с их окрестными городами,166
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
  • Вот, движется войско с севера;
    великий народ и множество царей
    поднимаются с краев земли.

  • Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Вавилона.

  • Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
  • Царь Вавилона услышал весть о них,
    и руки его опустились.
    Пронзила его боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  • — Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я во мгновение ока
    изгоню жителей Вавилона из их земель
    и поставлю над ними того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель может противостоять Мне?

  • So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Lande der Chaldäer! Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören.
  • Слушайте же замысел Господа о Вавилоне
    и намерения, которые Он задумал
    о земле халдеев:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
  • От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;
    его крик будет слышен среди народов.


  • ← (Der Prophet Jeremia 49) | (Der Prophet Jeremia 51) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026