Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 49) | (Der Prophet Jeremia 51) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer:
  • Эта весть от Господа о Вавилоне и его людях. Эту весть Господь передал через пророка Иеремию.
  • Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein Panier auf; laßt erschallen und verberget’s nicht und sprecht: Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert!
  • "Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: "Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены. Его ничтожные боги устрашатся".
  • Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
  • На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить: и люди, и животные — все поднимутся и оттуда уйдут".
  • In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.
  • Господь говорит: "Тогда люди Иудеи и люди Израиля будут вместе плакать. И вместе они пойдут на поиски Господа Бога,
  • Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
  • и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: "Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем".
  • Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
  • Люди Мои были, словно заблудшие овцы. Их пастухи неправильной вели дорогой. И разбрелись они по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
  • Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.
  • Людям Моим приносили вред все, кто их находил. Их враги говорили: "Мы не виноваты, ибо эти люди согрешили перед Богом". Господь был их пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
  • Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellet euch als Böcke vor der Herde her!
  • Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
  • Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie auch sollen gewinnen; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt.
  • Я приведу с севера много разных народов. Они будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят — те стрелы будут, как воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
  • Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der HERR;
  • Всё богатство Халдеи станет добычей врага; солдаты всё, что захотят, возьмут". Так говорит Господь.
  • darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpfet wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
  • "Ты, Вавилон, счастлив и возбуждён, Мою землю ты захватил. Ты танцуешь, словно телёнок, попавший на молодую траву, твой смех — счастливое ржанье коней.
  • Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.
  • Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
  • Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihre Plage.
  • Гнев свой Господь покажет, там живых никого не будет. Вавилон опустеет, и каждый мимо идущий, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
  • Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießet in sie, sparet die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
  • Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в сторону Вавилона, не жалейте стрел на грешного перед Богом.
  • Jauchzet über sie um und um! Sie muß sich ergeben, ihre Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächet euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat.
  • Солдаты вокруг вавилонских стен, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказанье. И вы его накажите, все народы, творите с ним то, что с другими народами творил Вавилон.
  • Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.
  • Не позволяйте халдеям сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой, к своему народу.
  • Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
  • Израиль — овечье стадо, бегущее ото льва, что разбросано по стране. Первый лев — царь Ассирийский, последний — царь Вавилонский Навуходоносор, кости его сокрушил".
  • Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
  • И Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде царя Ассирийского.
  • Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
  • Я Израиль верну на его пастбища: он будет пастись у горы Кармил и в земле Васан, он будет есть и насытится на горе Ефрема и в Галааде".
  • Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda’s, aber es wird keine gefunden werden; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse.
  • Господь говорит: "В это время люди будут стараться найти вину Иудеи. Но не будет найдено грехов, поскольку Я спасу того, кто в Иудеи выжил, и все их грехи прощу".
  • Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe!
  • Господь говорит: "Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их. Делайте, как Я велю.
  • Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.
  • Грохот битвы повсюду слышен и великого разрушения.
  • Wie geht’s zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht’s zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?
  • Вавилон назывался молотом всей земли, но теперь молот разбит! Вавилон — поверженный среди народов!
  • Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich’s versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt.
  • Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, потому теперь и пленён.
  • Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn der HERR HERR Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande.
  • Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева, потому что у Господа, Бога Всемогущего, работа есть в земле Халдейской.
  • Kommet her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werfet sie in einen Haufen und verbannet sie, daß ihr nichts übrigbleibe!
  • Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте Вавилон, никого не щадите, снопами сложите мёртвых.
  • Erwürget alle ihre Rinder, führt sie hinab zur Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Всех быков Вавилона убейте, устройте бойню: пришёл день их поражения. Горе им: наступило время их наказания.
  • Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels.
  • Люди бегут из Вавилона спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о Господнем отмщении, о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и Господь теперь мстит ему за храм Свой.
  • Rufet viele wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und lasset keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel.
  • Созовите всех лучников — пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, Вавилон был груб со святынями Израиля. Накажите Вавилон!
  • Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle ihre Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.
  • Погибнут на улицах юноши, молча полягут все его воины в этот день". Так говорит Господь.
  • Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
  • "Ты слишком горд, Вавилон, Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит это. Я против тебя, и время настало для наказания.
  • Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
  • Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто встать ему не поможет. Я огонь в его городах запалю, и всех тот огонь сожжёт".
  • So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди Израиля и Иудеи в рабстве: их враг захватил. Враг не хочет их отпускать.
  • Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.
  • Но Господь их вернёт назад, Его имя — Господь Всемогущий. Он защитит людей Своих и успокоит их землю. Но жителям Вавилона Он не дарует покоя".
  • Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über die Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen!
  • Господь говорит: "Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
  • Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
  • Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами; меч, наведи ужас на вавилонских воинов.
  • Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin ist, daß sie zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden!
  • Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их, как женщин; меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
  • Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
  • Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов — по ним видно, что эти люди безумны, и с ними случится плохое.
  • Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für,
  • Вавилон никогда больше не будет населен людьми. Шакалы и страусы, и разные звери пустыни будут там обитать. Но людей никогда там не будет.
  • gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause.
  • Господь до конца разрушил Содом и Гоморру — никто в них теперь не живёт. Так будет и с Вавилоном — никто не поселится в нём.
  • Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
  • Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
  • Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
  • В их войске копья и луки, их солдаты жестоки, в них милосердия нет. Быстро они скачут, голоса их, как рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
  • Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
  • Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились; он страхом мучим, как женщина при родах".
  • Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  • Господь говорит: "Порою выходит лев из кустов на берегах Иордана и идёт на пастбища, где люди пасут стада. Все стада разбегутся, Я буду, как лев, Я буду преследовать Вавилон. Кого могу назначить Я, кого могу Я выбрать, чтобы над ними правил? Нет подобного Мне. Нет никого, кто может Мне противостоять. Нет пастуха, кто может прогнать Меня. Я буду преследовать Вавилон".
  • So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Lande der Chaldäer! Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören.
  • Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном, вот что Он намерен сделать с его жителями: "Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными. Весь Вавилон содрогнётся от горя,
  • Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
  • и земля сотрясётся от падения Вавилона — все народы услышат о его разрушении".

  • ← (Der Prophet Jeremia 49) | (Der Prophet Jeremia 51) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026