Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels.
The LORD gave this message to Joel son of Pethuel.
Mourning over the Locust Plague
Mourning over the Locust Plague
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
Hear this, you leaders of the people.
Listen, all who live in the land.
In all your history,
has anything like this happened before?
Listen, all who live in the land.
In all your history,
has anything like this happened before?
Saget euren Kindern davon und lasset’s eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen!
Tell your children about it in the years to come,
and let your children tell their children.
Pass the story down from generation to generation.
and let your children tell their children.
Pass the story down from generation to generation.
Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß.
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you wine-drinkers!
All the grapes are ruined,
and all your sweet wine is gone.
Wail, all you wine-drinkers!
All the grapes are ruined,
and all your sweet wine is gone.
Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen.
Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
It has destroyed my grapevines
and ruined my fig trees,
stripping their bark and destroying it,
leaving the branches white and bare.
and ruined my fig trees,
stripping their bark and destroying it,
leaving the branches white and bare.
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
Weep like a bride dressed in black,
mourning the death of her husband.
mourning the death of her husband.
Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of the LORD.
So the priests are in mourning.
The ministers of the LORD are weeping.
to offer at the Temple of the LORD.
So the priests are in mourning.
The ministers of the LORD are weeping.
Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
The fields are ruined,
the land is stripped bare.
The grain is destroyed,
the grapes have shriveled,
and the olive oil is gone.
the land is stripped bare.
The grain is destroyed,
the grapes have shriveled,
and the olive oil is gone.
Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
Despair, all you farmers!
Wail, all you vine growers!
Weep, because the wheat and barley —
all the crops of the field — are ruined.
Wail, all you vine growers!
Weep, because the wheat and barley —
all the crops of the field — are ruined.
So steht der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer geworden.
The grapevines have dried up,
and the fig trees have withered.
The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
all the fruit trees — have dried up.
And the people’s joy has dried up with them.
and the fig trees have withered.
The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
all the fruit trees — have dried up.
And the people’s joy has dried up with them.
Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg.
Dress yourselves in burlap and weep, you priests!
Wail, you who serve before the altar!
Come, spend the night in burlap,
you ministers of my God.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of your God.
Wail, you who serve before the altar!
Come, spend the night in burlap,
you ministers of my God.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of your God.
Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!
Announce a time of fasting;
call the people together for a solemn meeting.
Bring the leaders
and all the people of the land
into the Temple of the LORD your God,
and cry out to him there.
call the people together for a solemn meeting.
Bring the leaders
and all the people of the land
into the Temple of the LORD your God,
and cry out to him there.
O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen.
The day of the LORD is near,
the day when destruction comes from the Almighty.
How terrible that day will be!
the day when destruction comes from the Almighty.
How terrible that day will be!
Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
Our food disappears before our very eyes.
No joyful celebrations are held in the house of our God.
No joyful celebrations are held in the house of our God.
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheuern zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
The seeds die in the parched ground,
and the grain crops fail.
The barns stand empty,
and granaries are abandoned.
and the grain crops fail.
The barns stand empty,
and granaries are abandoned.
O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
How the animals moan with hunger!
The herds of cattle wander about confused,
because they have no pasture.
The flocks of sheep and goats bleat in misery.
The herds of cattle wander about confused,
because they have no pasture.
The flocks of sheep and goats bleat in misery.
HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
LORD, help us!
The fire has consumed the wilderness pastures,
and flames have burned up all the trees.
The fire has consumed the wilderness pastures,
and flames have burned up all the trees.