Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hosea 14) | (Der Prophet Joel 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels.
  • Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила:
  • Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
  • Слушайте, старцы,
    внимайте, все жители этой страны!
    Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни
    или в дни ваших отцов?

  • Saget euren Kindern davon und lasset’s eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen!
  • Расскажите об этом вашим детям,
    они же пусть перескажут это своим,
    а их дети пусть передадут следующему поколению.

  • Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß.
  • То, что осталось от подбирающей саранчи,
    ела грызущая саранча,
    то, что осталось от грызущей саранчи,
    ела поедающая саранча,
    а то, что осталось от поедающей саранчи,
    доела пожирающая саранча.1

  • Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
  • Пробудитесь, пьяницы, и плачьте,
    причитайте, пьющие вино,
    оплакивайте молодое вино,
    потому что оно отнято от уст ваших!

  • Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen.
  • На мою землю вступил народ,
    сильный и бесчисленный.
    Его зубы — зубы льва,
    а клыки — как у львицы.

  • Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
  • Он разорил мою виноградную лозу,
    обломал мой инжир.
    Обнажил, ободрав его кору, и бросил;
    белыми стали его ветви.

  • Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
  • Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище
    и оплакивает своего возлюбленного.

  • Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
  • Прекратились хлебные приношения
    и возлияния в доме Господнем.
    Скорбят священники, служители Господа.

  • Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
  • Опустошено поле
    и плачет земля;
    уничтожено зерно,
    засох молодой виноград
    и увяла олива.

  • Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
  • Сокрушайтесь, земледельцы,
    о пшенице и ячмене,
    потому что погиб урожай на полях.
    Рыдайте, виноградари,

  • So steht der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer geworden.
  • потому что засохла виноградная лоза
    и завял инжир;
    гранат, пальма и яблоня —
    все деревья на поле засохли;
    потому и прекратилось веселье
    у сынов человеческих.

  • Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg.
  • Облекитесь в рубище, священники, и плачьте,
    рыдайте, служащие перед жертвенником.
    Придите, служители моего Бога,
    и проведите ночь в рубищах,
    потому что хлебные приношения и возлияния
    прекратились в доме вашего Бога.

  • Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!
  • Объявите священный пост,
    созовите собрание,
    пригласите старцев
    и всех жителей страны
    в дом Господа, вашего Бога,
    и взывайте к Господу.

  • O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen.
  • О, этот день!
    Близок день Господень,
    придет он подобно разрушению от Всемогущего.

  • Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
  • Не на наших ли глазах отнимается пища,
    а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

  • Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheuern zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
  • Истлели зерна под глыбами земли,
    разрушены кладовые,
    опустели амбары,
    потому что нет больше зерна.

  • O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
  • О, как стонет скот!
    Уныло бродят стада,
    потому что нет для них пищи;
    даже отары овец несут наказание.

  • HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
  • Я взываю к Тебе, Господи,
    потому что огонь спалил степные пастбища
    и пламя пожрало все деревья в поле.

  • Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
  • Даже дикие животные взывают к Тебе,
    потому что высохли источники воды
    и огонь спалил степные пастбища.


  • ← (Der Prophet Hosea 14) | (Der Prophet Joel 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026