Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Amos 9:4
-
Lutherbibel
und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und wenn sie unter den Gefangenen wären, die in ein fremdes Land verschleppt werden, würde ich sie auch dort noch mit dem Schwert umbringen! Denn von mir haben sie nichts Gutes mehr zu erwarten, sondern nur noch Tod und Verderben.« -
Und wenn sie vor ihren Feinden her in die Gefangenschaft ziehen, dann befehle ich dort dem Schwert, sie zu töten. Ich habe meine Augen auf sie gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хоч би пішли перед своїми ворогами у неволю, я й там повелю мечеві, й він уб'є їх. Оберну на них мої очі, — та на лихо, не на благо.» -
(en) King James Bible ·
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. -
(en) New International Bible Version ·
Though they are driven into exile by their enemies,
there I will command the sword to slay them.
“I will keep my eye on them
for harm and not for good.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And if they go into captivity before their enemies,
there I will command the sword, and it shall kill them;
and I will fix my eyes upon them
for evil and not for good.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же пійдуть у неволю навперід ворогів своїх, то прикажу мечеві й там їх повбивати. Я оберну очі мої на них, — та на біду їм, а не на добро. -
(en) New King James Bible Version ·
Though they go into captivity before their enemies,
From there I will command the sword,
And it shall slay them.
I will set My eyes on them for harm and not for good.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если же их поведут в плен враги, прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І якщо підуть у полон перед обличчям їхніх ворогів, там Я заповім мечеві, і він їх уб’є. Я скріплю на них Мої очі на зло, а не на добро. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А якщо вони пі́дуть в поло́н перед своїми ворогами, то й там накажу́ Я мече́ві — і він їх повбиває, і на них Я зверну́ Своє око на зле, а не на добре. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть враги уведут их в плен —
прикажу там мечу, и он убьет их.
Обращу на них свои глаза —
им на беду, а не во благо. -
(en) New Living Bible Translation ·
Even if their enemies drive them into exile,
I will command the sword to kill them there.
I am determined to bring disaster upon them
and not to help them.” -
(en) New American Standard Bible ·
“And though they go into captivity before their enemies,
From there I will command the sword that it slay them,
And I will set My eyes against them for evil and not for good.”