Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 8) | (Der Prophet Obadja 1) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
  • Я видел Владыку, стоящим у жертвенника.48 Он сказал:

    — Бей по верхушкам колонн,
    пусть задрожит порог.
    Обрушь их на головы им всем,
    а уцелевших Я перебью мечом.
    Ни один не укроется,
    никто не спасется.

  • Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;
  • Пусть зароются хоть в мир мертвых49
    и оттуда достанет их Моя рука.
    Пусть взберутся на небеса —
    и оттуда Я свергну их.

  • und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
  • Пусть укроются на вершине Кармила —
    Я и там отыщу и схвачу их.
    Пусть на дне морском спрячутся от Меня —
    Я велю там змею, и он ужалит их.

  • und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten.
  • Пусть враги уведут их в плен —
    прикажу там мечу, и он убьет их.
    Обращу на них свои глаза —
    им на беду, а не во благо.

  • Denn der HERR HERR Zebaoth ist ein solcher: Wenn er ein Land anrührt, so zerschmilzt es, daß alle Einwohner trauern müssen; daß es soll ganz überlaufen werden wie mit einem Wasser und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.
  • Владыка, Господь Сил,
    касается земли — и она тает,
    а все живущие на ней плачут.
    Вся земля поднимается, словно Нил,
    и опускается, словно река Египта.

  • Er ist’s, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf der Erde gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet’s auf das Erdreich; er heißt HERR.
  • Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах
    и основания его50 утвердил на земле,
    призвал воды морские
    и разлил их по лицу земли;
    Господь Его имя.

  • Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleichwie die Mohren? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägyptenland geführt und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir?
  • — Разве вы, израильтяне,
    для Меня не то же, что и кушиты?51
    возвещает Господь.
    Да, Я вывел Израиль из Египта,
    но Я вывел и филистимлян из Кафтора52
    и арамеев — из Кира.

  • Siehe, die Augen des HERRN HERRN sehen auf das sündige Königreich, daß ich’s vom Erdboden vertilge; wiewohl ich das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen will, spricht der HERR.
  • Несомненно, очи Владыки Господа
    обращены на грешное царство.
    — Я сотру его с лица земли,
    но не истреблю до конца дом Иакова, —
    возвещает Господь. —

  • Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.
  • Я дам повеление просеять дом Израиля
    среди всех народов,
    как просеивают зерно53 решетом,
    и ни один камушек не достигнет земли.

  • Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
  • Все грешники среди Моего народа
    умрут от меча,
    все те, кто говорит:
    «Беда нас не постигнет, нас не коснется».

  • Zur selben Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist,
  • — В тот день

    Я восстановлю павшую скинию Давида.
    Заделаю в ней бреши,
    восстановлю руины,
    отстрою, как в дни древние,

  • auf daß sie besitzen die übrigen zu Edom und alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der solches tut.
  • чтобы им обладать остатком Эдома
    и всеми народами, которые были названы Моим именем, —
    говорит Господь, Который сделает это.

  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird; und die Berge werden von süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.
  • Близятся дни, — возвещает Господь, —

    когда жнеца будет сменять пахарь,
    а сажающего виноградник — топчущий ягоды.
    Молодое вино будет сочиться из гор
    и течь со всех холмов.

  • Denn ich will das Gefängnis meines Volkes Israel wenden, daß sie sollen die wüsten Städte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten machen und Früchte daraus essen.
  • Я возвращу из плена народ Мой, Израиль54;
    они отстроят разрушенные города
    и будут в них жить.
    Они посадят виноградники и будут пить их вино;
    разведут сады и будут есть их плоды.

  • Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande ausgerottet werden, das ich ihnen gegeben habe, spricht der HERR, dein Gott.
  • Насажу Мой народ на его земле,
    и никогда впредь он не будет исторгнут
    из земли, что Я дал ему, —
    говорит Господь, твой Бог.


  • ← (Der Prophet Amos 8) | (Der Prophet Obadja 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026