Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Nahum 2:5
-
Lutherbibel
(Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen; sie glänzen wie Fackeln und fahren einher wie die Blitze.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jetzt rasen die Wagen über die Straßen, auf den freien Plätzen überholen sie einander. Wie Flammen leuchten sie auf, sie sind schnell wie der Blitz! -
Durch die Gassen rasen die Streitwagen, sie rammen sich gegenseitig auf den Plätzen. Ihr Anblick gleicht Fackeln, wie Blitze jagen sie daher.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своём; поспешают на стены города, но осада уже устроена. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
По вулицях летять шалено колісниці, наввипередки котяться через майдани; на вигляд вони, неначе смолоскипи, неначе блискавки, біжать по всіх усюдах. -
(en) King James Bible ·
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. -
(en) New International Bible Version ·
Nineveh summons her picked troops,
yet they stumble on their way.
They dash to the city wall;
the protective shield is put in place. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Погукне на свої воєводи, — вони біжать, аж спотикаються; підступають під мури міста, ось обляг готовий. -
(en) New King James Bible Version ·
He remembers his nobles;
They stumble in their walk;
They make haste to her walls,
And the defense is prepared. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Царь Ассирии собирает свои избранные войска, но они спотыкаются и падают на ходу. Они устремляются к городской стене, чтобы защитить её, и ниже опускают защитную броню. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
змішаються колісниці й сплетуться на рівнинах. Їхній вигляд, наче світильники вогню, і наче блискавки, що пробігають. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Колесни́ці шалено по вулицях мчать, по майда́нах гурко́чуть, їхній вид — немов по́лум'я те смолоски́пів, літають вони, як ті бли́скавки. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Царь Ассирии созывает своих лучших воинов,
но они спотыкаются на ходу.
Они устремляются к городским стенам,
но против них уже возведены осадные сооружения. -
(en) New Living Bible Translation ·
The king shouts to his officers;
they stumble in their haste,
rushing to the walls to set up their defenses. -
(en) New American Standard Bible ·
He remembers his nobles;
They stumble in their march,
They hurry to her wall,
And the mantelet is set up.