Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 24:14
-
Lutherbibel
Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So kehre ich jetzt wieder in meine Heimat zurück. Aber vorher will ich dir noch zeigen, was Israel schließlich mit deinem Volk machen wird. Komm und hör zu!« -
Siehe, ich gehe jetzt zu meinem Volk zurück. Ich will dir aber noch verraten, was dieses Volk deinem Volk in der Zukunft antun wird.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та ось тепер, коли пускаюсь я в дорогу до мого народу, — ходи, об'явлю тобі, що народ отой зробить із твоїм у майбутньому.” -
(en) King James Bible ·
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. -
(en) New International Bible Version ·
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тепер ж оце йду до мого люду. Ходїмо, так виявлю тобі, що робити ме навпослї народ той з твоїм народом. -
(en) New King James Bible Version ·
And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тепер ось відходжу у свою місцевість. Давай пораджу тобі, що зробить цей народ твоєму народові в останні дні. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем. -
(en) New Living Bible Translation ·
Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future.” -
(en) New American Standard Bible ·
“And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.”