Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 23) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 25) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
  • Когда Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, то он не пошел искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
  • hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,
  • Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
  • und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
  • и он произнес пророчество:

    — Пророчество Валаама, сына Беора,
    пророчество того, чье око видит ясно,71

  • es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:
  • пророчество того, кто слышит слова Божьи,
    кто видит видение от Всемогущего,72
    кто падает, но глаза его остаются открытыми73:

  • Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!
  • Как прекрасны, Иаков, твои шатры,
    жилища твои, Израиль!

  • Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.
  • Они раскинулись пальмовой рощей,
    как сады у реки,
    словно деревья алоэ,74 что посадил Господь,
    точно кедры у вод.

  • Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.
  • Потечет из ведер у их корней вода:
    воды у их семян будет в достатке.
    Царь их будет больше Агага;
    возвысится их держава.

  • Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
  • Из Египта их вывел Бог,
    сила их — сила дикого быка.
    Они пожирают вражеские народы,
    дробят им кости,
    разят их стрелами.

  • Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
  • Как лев, припадают они, ложатся,
    как львица, — кто осмелится их поднять?
    Пусть будут благословляющие вас благословенны,
    а проклинающие прокляты!

  • Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
  • Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему:
    — Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!
  • Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.
  • Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
  • Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:
  • Валаам ответил Валаку:
    — Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
  • «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Господа, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Господь»?
  • Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
  • Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
  • Und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
  • Он произнес пророчество:

    — Пророчество Валаама, сына Беора,
    пророчество того, чье око видит ясно,

  • es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
  • пророчество того, кто слышит слова Божьи,
    чье знание — от Всевышнего,75
    кто видит видение от Всемогущего,
    кто падает, но остается с открытыми глазами:

  • Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.
  • вижу Его, но еще не сейчас;
    смотрю на Него, но еще не близко.
    Восходит звезда от Иакова;
    поднимается скипетр от Израиля
    и крушит лбы76 Моава
    и разит всех потомков Сифа.77

  • Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.
  • Захвачен будет Эдом,
    Сеир,78 враг его, будет захвачен,
    но укрепится Израиль.

  • Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
  • Из Иакова выйдет правитель
    и погубит спасшихся в городе.79

  • Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
  • Валаам увидел Амалика и произнес пророчество:

    — Первым был среди народов Амалик,
    но в будущем сгинет навек.

  • Und da er sah die Keniter, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Fels gelegt.
  • Он увидел кенеев и произнес пророчество:

    — Безопасно ваше жилье,
    ваше гнездо на скале;

  • Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
  • но преданы огню будут кенеи80
    до того, когда пленит вас Ассирия.81

  • Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
  • Он произнес пророчество:

    — Кто выживет, когда сделает это Бог?

  • Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.
  • Корабли придут из Киттима;
    покорят Ассирию и Евера,
    но и сами сгинут навек.

  • Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
  • Валаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 23) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026