Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 11:8
-
Lutherbibel
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen. -
Oder was habt ihr sehen wollen, als ihr hinausgegangen seid? Einen Mann in feiner Kleidung? Siehe, die fein gekleidet sind, findet man in den Palästen der Könige.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах. -
(en) King James Bible ·
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. -
(en) New International Bible Version ·
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати, знаходяться у царських палацах. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках. -
(en) New King James Bible Version ·
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так на что же ходили вы смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носит роскошные одежды, находятся в царских дворцах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах. -
(en) New Living Bible Translation ·
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces. -
(en) New American Standard Bible ·
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!