Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 10) | (Das Evangelium nach Matthäus 12) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
  • And when John had heard in prison about the works of Christ, he [a]sent two of his disciples
  • und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
  • and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
  • die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
  • The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
  • And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
  • As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
  • For this is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
  • “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • Und (so ihr’s wollt annehmen er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
  • And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • He who has ears to hear, let him hear!
  • Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
  • “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
  • and saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not [b]lament.’
  • Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a [c]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her [d]children.”
  • Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
  • Woe to the Impenitent Cities

    Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
  • But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
  • And you, Capernaum, who[e] are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Doch ich sage euch: es wird der Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
  • But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
  • Jesus Gives True Rest

    At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
  • Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
  • All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
  • Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
  • Take My yoke upon you and learn from Me, for I am [f]gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
  • For My yoke is easy and My burden is light.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 10) | (Das Evangelium nach Matthäus 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026