Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 10) | (Das Evangelium nach Matthäus 12) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
  • Jesus and John the Baptist

    When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
  • John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
  • “Are you the Messiah we’ve been expecting,a or should we keep looking for someone else?”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
  • Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen —
  • die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
  • the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
  • And he added, “God blesses those who do not fall away because of me.b
  • Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
  • As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
  • Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
  • Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
  • John is the man to whom the Scriptures refer when they say,
    ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way before you.’c
  • Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
  • “I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!
  • Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
  • And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing,d and violent people are attacking it.
  • Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
  • For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time.
  • Und (so ihr’s wollt annehmen er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
  • And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.e
  • Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
  • “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
  • und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
  • ‘We played wedding songs,
    and you didn’t dance,
    so we played funeral songs,
    and you didn’t mourn.’
  • Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
  • For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
  • The Son of Man,f on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’ But wisdom is shown to be right by its results.”
  • Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

  • Judgment for the Unbelievers

    Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
  • Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
  • I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
  • “And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.g For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today.
  • Doch ich sage euch: es wird der Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
  • I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
  • Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
  • Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
  • Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
  • Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
  • Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
  • For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 10) | (Das Evangelium nach Matthäus 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026