Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 9) | (Das Evangelium nach Matthäus 11) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister, daß sie die austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to cast out evila spirits and to heal every kind of disease and illness.
  • Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
  • Here are the names of the twelve apostles:
    first, Simon (also called Peter),
    then Andrew (Peter’s brother),
    James (son of Zebedee),
    John (James’s brother),
  • Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;
  • Philip,
    Bartholomew,
    Thomas,
    Matthew (the tax collector),
    James (son of Alphaeus),
    Thaddaeus,b
  • Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
  • Simon (the zealotc),
    Judas Iscariot (who later betrayed him).
  • Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
  • Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
  • but only to the people of Israel — God’s lost sheep.
  • Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
  • Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.d
  • Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst gebt es auch.
  • Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
  • Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
  • “Don’t take any money in your money belts — no gold, silver, or even copper coins.
  • auch keine Tasche zur Weg–Fahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
  • Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
  • Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
  • “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
  • Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßet es;
  • When you enter the home, give it your blessing.
  • und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
  • If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Hause oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
  • If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
  • I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
  • Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
  • “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
  • Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
  • But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
  • You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.e
  • Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
  • When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
  • Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
  • For it is not you who will be speaking — it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
  • “A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed.
  • Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
  • And all nations will hate you because you are my followers.f But everyone who endures to the end will be saved.
  • Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
  • When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Mang will return before you have reached all the towns of Israel.
  • Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
  • “Studentsh are not greater than their teacher, and slaves are not greater than their master.
  • Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
  • Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons,i the members of my household will be called by even worse names!
  • So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
  • “But don’t be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
  • Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
  • What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
  • “Don’t be afraid of those who want to kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.j
  • Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
  • What is the price of two sparrows — one copper coink? But not a single sparrow can fall to the ground without your Father knowing it.
  • Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählt.
  • And the very hairs on your head are all numbered.
  • So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
  • So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
  • “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
  • But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
  • “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter.
  • ‘I have come to set a man against his father,
    a daughter against her mother,
    and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
  • Your enemies will be right in your own household!’l
  • Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
  • “If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
  • Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.
  • If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
  • Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
  • If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.
  • Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
  • “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
  • Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
  • If you receive a prophet as one who speaks for God,m you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
  • Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
  • And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 9) | (Das Evangelium nach Matthäus 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026