Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 1) | (Das Evangelium nach Matthäus 3) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
  • The Visit of the Magi

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
  • Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
  • “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
  • Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
  • Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
  • Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
  • They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
  • Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda’s; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.
  • ‘AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH,
    ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH;
    FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER
    WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.’”
  • Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
  • Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
  • und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder, daß ich auch komme und es anbete.
  • And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
  • Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
  • After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
  • Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
  • After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
  • And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

  • The Flight to Egypt

    Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”
  • Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
  • So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
  • Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
  • He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.”
  • Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.

  • Herod Slaughters Babies

    Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
  • Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:
  • Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
  • Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.
  • “A VOICE WAS HEARD IN RAMAH,
    WEEPING AND GREAT MOURNING,
    RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN;
    AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED,
    BECAUSE THEY WERE NO MORE.”
  • Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland
  • But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
  • und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
  • “Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
  • So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • und kam und wohnte in der Stadt, die da heißt Nazareth; auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
  • and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 1) | (Das Evangelium nach Matthäus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026