Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 9:16
-
Lutherbibel
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff. Der alte Stoff würde an der Flickstelle doch wieder reißen, und das Loch würde nur noch größer. -
Niemand setzt ein Stück neuen Stoff auf ein altes Gewand; denn der neue Stoff reißt doch wieder ab und es entsteht ein noch größerer Riss.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша. -
(en) King James Bible ·
The Patches and Wineskins
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. -
(en) New International Bible Version ·
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. -
(en) English Standard Bible Version ·
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
До старої одежі не пришивають латки з неусадженої тканини, бо вона збіжиться й відірветься від старої тканини і діра буде ще більшою. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before. -
(en) New American Standard Bible ·
“But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.