Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Jesus Forgives and Heals a Paralytic
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen?
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
Matthew the Tax Collector
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Gehet aber hin und lernet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.« Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
And the report of this went out into all that land.
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Two Blind Men Healed
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
They said to Him, “Yes, Lord.”
They said to Him, “Yes, Lord.”
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
A Mute Man Speaks
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.