Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 8) | (Das Evangelium nach Matthäus 10) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
  • Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
  • And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
  • And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen?
  • But Jesus, knowinga their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”
  • Und er stand auf und ging heim.
  • And he rose and went home.
  • Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
  • When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
  • Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
  • Jesus Calls Matthew

    As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
  • And as Jesusb reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
  • And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  • But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Gehet aber hin und lernet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.« Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
  • Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
  • Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
  • A Question About Fasting

    Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast,c but your disciples do not fast?”
  • Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
  • And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
  • Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
  • Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
  • Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
  • And Jesus rose and followed him, with his disciples.
  • Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
  • And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
  • for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
  • Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantlyd the woman was made well.
  • Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
  • And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
  • sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
  • But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
  • And the report of this went through all that district.
  • Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
  • When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
  • Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
  • But they went away and spread his fame through all that district.
  • Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
  • Jesus Heals a Man Unable to Speak

    As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
  • And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
  • Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
  • Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
  • The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few

    And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
  • When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
  • Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
  • therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 8) | (Das Evangelium nach Matthäus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026