Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Da er aber vom Berge herabging, folgte ihm viel Volks nach.
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
And he said to him, “I will come and heal him.”
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er’s.
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Er hat unsre Schwachheiten auf sich genommen, und unsre Seuchen hat er getragen.
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
Da sagt er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.