Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 8) | (Das Evangelium nach Matthäus 10) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
  • Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
  • Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
    — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
  • Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen?
  • Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
    — Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
  • Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И Он обратился к парализованному:
    — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Und er stand auf und ging heim.
  • Человек встал и пошел домой.
  • Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
  • Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
  • Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
  • Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
    Тот встал и пошел за Ним.
  • Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
  • Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
  • Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
    — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  • Когда Иисус услышал это, Он сказал:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Gehet aber hin und lernet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.« Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
  • Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
  • Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
  • Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
    — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
  • Иисус им ответил:
    — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
  • Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
  • Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
  • Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
  • Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
  • Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
  • Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
    — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
  • Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
  • Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
  • В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
  • Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
  • Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
  • Иисус обернулся и увидел ее.
    — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
    И женщина в тот же момент выздоровела.
  • Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
  • Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • Он сказал:
    — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
    Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
  • Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
  • Слух об этом распространился по всей округе.
  • Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
    — Сжалься над нами, Сын Давидов!50
  • Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
  • Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
    — Вы верите, что Я могу это сделать?
    — Да, Господи, — ответили те.
  • Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
  • Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
    — Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
  • И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
    — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
  • Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
  • Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
  • Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
  • Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
    — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
  • Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
  • Фарисеи же говорили:
    — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
  • Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
  • Он говорил Своим ученикам:
    — Жатвы много, а работников мало.
  • Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
  • Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 8) | (Das Evangelium nach Matthäus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026