Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 13:16
-
Lutherbibel
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen. -
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. -
(en) King James Bible ·
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. -
(en) New International Bible Version ·
Let no one in the field go back to get their cloak. -
(en) English Standard Bible Version ·
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. -
(en) New King James Bible Version ·
And let him who is in the field not go back to get his clothes. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а кто будет в поле, пусть не возвращается назад за своей одеждой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І хто на полі, хай не вертається назад, щоб узяти свій одяг. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом. -
(en) New Living Bible Translation ·
A person out in the field must not return even to get a coat. -
(en) New American Standard Bible ·
and the one who is in the field must not turn back to get his coat.