Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 24:41
-
Lutherbibel
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?« -
Als sie es aber vor Freude immer noch nicht glauben konnten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?” -
(en) King James Bible ·
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? -
(en) New International Bible Version ·
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут? -
(en) New King James Bible Version ·
But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть? -
(en) New Living Bible Translation ·
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?” -
(en) New American Standard Bible ·
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”