Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • Und sie gedachten an seine Worte.
  • І згадали слова Його,
  • Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • Und er nahm’s und aß vor ihnen.
  • І взявши, їв перед ними.
  • Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • Ihr aber seid des alles Zeugen.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026