Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • Und sie gedachten an seine Worte.
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • Und er nahm’s und aß vor ihnen.
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • Ihr aber seid des alles Zeugen.
  • А ви свідки того́.
  • Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026