Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
They found that the stone had been rolled away from the entrance.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
As they walked along they were talking about everything that had happened.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
But God kept them from recognizing him.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
They stopped short, sadness written across their faces.
They stopped short, sadness written across their faces.
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
“What things?” Jesus asked.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
“Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Jesus Appears to the Disciples
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
“Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
As he spoke, he showed them his hands and his feet.
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
They gave him a piece of broiled fish,
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
“And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
The Ascension
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.