Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Dasselbe war im Anfang bei Gott.
  • He existed in the beginning with God.
  • Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 24) | (Das Evangelium nach Johannes 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026