Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 6:41
-
Lutherbibel
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? -
Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш? -
(en) King James Bible ·
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? -
(en) New International Bible Version ·
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? -
(en) English Standard Bible Version ·
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш? -
(en) New King James Bible Version ·
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна? -
(en) New American Standard Bible ·
“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?