Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?
how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.
A Man with a Withered Hand
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er tat’s; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
The Twelve Apostles
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
Jesus Ministers to a Great Multitude
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
The Beatitudes
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
“Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch.
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
Love Your Enemies
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
bless those who curse you, pray for those who abuse you.
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
And as you wish that others would do to you, do so to them.
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Be merciful, even as your Father is merciful.
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
Judging Others
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
Gebet, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
A Tree and Its Fruit
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
Build Your House on the Rock
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”