Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 6) | (Das Evangelium nach Lukas 8) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
  • Now a centurion had a servanta who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
  • Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
  • When the centurionb heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
  • Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
  • And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.
  • for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
  • Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
  • And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
  • Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er’s.
  • For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
  • When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
  • And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
  • Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterwardc he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
  • Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
  • As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
  • And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Und trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
  • Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
  • And the dead man sat up and began to speak, and Jesusd gave him to his mother.
  • Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
  • Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
  • And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
  • Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
  • Messengers from John the Baptist

    The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
  • calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
  • And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
  • Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
  • In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;
  • And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, leperse are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
  • und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
  • When John’s messengers had gone, Jesusf began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.
  • What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
  • What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Er ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer als er.
  • I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
  • (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just,g having been baptized with the baptism of John,
  • Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
  • but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
  • Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
  • “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
    “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not weep.’
  • Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
  • For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
  • Yet wisdom is justified by all her children.”
  • Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.
  • A Sinful Woman Forgiven

    One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe
  • And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
  • and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
  • Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
  • Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
  • And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig 500 Groschen, der andere 50.
  • “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er’s beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
  • When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
  • Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
  • Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
  • Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
  • You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
  • You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
  • Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
  • Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
  • And he said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
  • Then those who were at table with him began to say amongh themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
  • And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 6) | (Das Evangelium nach Lukas 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026