Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 16:22
-
Lutherbibel
Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch ihr seid jetzt sehr traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann werdet ihr froh und glücklich sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen. -
So habt auch ihr jetzt Trauer, aber ich werde euch wiedersehen; dann wird euer Herz sich freuen und niemand nimmt euch eure Freude.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере. -
(en) King James Bible ·
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. -
(en) New International Bible Version ·
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. -
(en) English Standard Bible Version ·
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож і ви засмучені зараз. Та Я знову побачу вас, і ви будете мати радість, і ніхто не зможе позбавити вас її. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости. -
(en) New Living Bible Translation ·
So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.