Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 15) | (Das Evangelium nach Johannes 17) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
  • "Я рассказал вам обо всём этом, чтобы вы не отошли от веры.
  • Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
  • Из синагоги вас изгонят; больше того, наступает время, когда всякий, кто убьёт кого-то из вас, будет считать, что совершает поступок, угодный Богу.
  • Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
  • Так будут поступать они, потому что не знают ни Отца Моего, ни Меня.
  • Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich’s euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
  • Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам о том. Я не говорил вам этого раньше, ибо был с вами".
  • Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
  • "А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, и никто из вас не спросит Меня: "Куда Ты идёшь?"
  • Sondern weil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
  • Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
  • Истинно говорю: для вас будет лучше, если Я покину вас, ибо, если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю Его к вам.
  • Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
  • И когда Он придёт, то обличит мир: о грехе, о праведности и о суде. Он убедит людей мира в том, что они грешны, в том, что есть праведность перед Богом, и в том, что есть Божий суд.
  • um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
  • Он покажет, что они грешны, потому что не веруют в Меня,
  • um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
  • покажет, что Я праведен перед Богом, потому что иду к Отцу и вы больше не увидите Меня,
  • um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
  • и покажет, что есть Божий суд, ибо правитель мира уже осуждён.
  • Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
  • Многое ещё имею сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.
  • Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
  • Когда же придёт Он, Дух Истины, то наставит вас на путь истинный, ибо не от Себя будет говорить, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.
  • Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er’s nehmen und euch verkündigen.
  • Он восславит Меня, ибо возьмёт от Меня то, что Моё, и откроет это вам.
  • Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er wird’s von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
  • Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Он возьмёт у Меня и возвестит вам".
  • Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
  • "Вскоре вы не увидите Меня, но затем вскоре снова увидите Меня".
  • Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
  • Некоторые из Его учеников стали спрашивать друг у друга: "О чём Он говорит? "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня?" И ещё: "Ибо Я иду к Отцу Своему"?"
  • Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
  • И ещё говорили они: "Он говорит "вскоре"? Мы не знаем, о чём Он говорит".
  • Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
  • Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал им: "Вы спорите между собой о том, что Я сказал: "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня"?
  • Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr aber werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
  • Истинно говорю: вы будете стенать и плакать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.
  • Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
  • Когда женщина рожает, то мучается болью, ибо настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, ибо счастлива, что человек родился на свет.
  • Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
  • Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.
  • Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er’s euch geben.
  • В тот день вы не станете спрашивать Меня. Истинно говорю: всё, что попросите вы у Отца от Моего имени, Он дарует вам.
  • Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
  • До сих пор вы ни о чём не просили от Моего имени. Просите же, и вам будет дано, чтобы полной стала ваша радость".
  • Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
  • "Всё это Я вам объяснил притчами. Приближается время, когда Я больше не буду говорить с вами притчами, а прямо стану говорить с вами об Отце.
  • An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
  • В тот день вы сможете просить от Моего имени, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,
  • denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
  • ведь Отец Сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришёл от Бога.
  • Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
  • Я пришёл в мир от Отца, теперь же Я покидаю мир и возвращаюсь обратно к Отцу".
  • Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
  • Ученики сказали Ему: "Послушай, вот сейчас Ты говоришь понятно, а не притчами.
  • Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
  • Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога".
  • Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
  • Иисус спросил: "Теперь вы верите?
  • Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein; denn der Vater ist bei mir.
  • Послушайте, приближается время, оно уже настало, когда все вы разойдётесь в разные стороны. Каждый вернётся к себе домой, и все вы покинете Меня. Но Я не одинок, ибо Отец Мой со Мною.
  • Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
  • Я вам всё это рассказал, чтобы вы обрели через Меня мир. В мире будете страдать, но мужайтесь! Я победил мир".

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 15) | (Das Evangelium nach Johannes 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026