Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 16:30
-
Lutherbibel
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.« -
Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und von niemandem gefragt zu werden brauchst. Darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.» -
(en) King James Bible ·
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. -
(en) New International Bible Version ·
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси. -
(en) New King James Bible Version ·
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога. -
(en) New Living Bible Translation ·
Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”