Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Galater 1:9
-
Lutherbibel
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen! -
Was ich gesagt habe, das sage ich noch einmal: Wer euch ein anderes Evangelium verkündet im Widerspruch zu dem, das wir verkündet haben — er sei verflucht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема! -
(en) King James Bible ·
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. -
(en) New International Bible Version ·
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! -
(en) English Standard Bible Version ·
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема. -
(en) New King James Bible Version ·
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мы говорили это раньше, и теперь я снова повторяю это: если кто станет благовествовать иное, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть будет он проклят. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! -
(en) New Living Bible Translation ·
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed. -
(en) New American Standard Bible ·
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!