Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der Brief des Paulus an die Galater 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten,
  • Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
  • und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
  • і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesu Christo,
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
  • der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
  • що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
  • welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!
  • Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,
  • Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
  • so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
  • що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
  • Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
  • Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
  • Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
  • Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
  • Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
  • Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
  • Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
  • Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
  • Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
  • Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
  • Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie verstörte
  • Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
  • und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
  • І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
  • Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
  • Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
  • daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
  • виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
  • kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
  • і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
  • Darnach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb 15 Tage bei ihm.
  • По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
  • Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
  • А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
  • А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
  • Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
  • Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
  • Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
  • Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —
  • Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
  • тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
  • und priesen Gott über mir.
  • І сла́вили Бога вони через мене!

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der Brief des Paulus an die Galater 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026