Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der Brief des Paulus an die Galater 2) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten,
  • Greeting

    Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
  • und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
  • and all the brothersa who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesu Christo,
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
  • who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • to whom be the glory forever and ever. Amen.
  • Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,
  • No Other Gospel

    I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
  • so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
  • not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
  • Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
  • But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
  • Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
  • As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
  • For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.
  • Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
  • Paul Called by God

    For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c
  • Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
  • For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie verstörte
  • For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
  • And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
  • But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,
  • daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
  • was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f
  • kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
  • Darnach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb 15 Tage bei ihm.
  • Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
  • Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
  • But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
  • Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
  • (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
  • Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
  • And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
  • Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
  • They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • und priesen Gott über mir.
  • And they glorified God because of me.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der Brief des Paulus an die Galater 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026