Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Galater 4:15
-
Lutherbibel
Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wie glücklich und dankbar wart ihr doch damals! Und heute? Ich bin sicher, zu der Zeit hättet ihr sogar eure Augen für mich hergegeben. -
Wo also ist eure Seligpreisung? Ich bezeuge euch: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б! -
(en) King James Bible ·
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. -
(en) New International Bible Version ·
Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. -
(en) English Standard Bible Version ·
What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. -
(en) New Living Bible Translation ·
Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible. -
(en) New American Standard Bible ·
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.