Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Eifern ist gut, wenn’s immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Denn es steht geschrieben: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Aber was spricht die Schrift? «Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026