Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und den Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • Wider solche ist das Gesetz nicht.
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026