Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Galater 5:12
-
Lutherbibel
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen! -
Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
О, если бы удалены были возмущающие вас! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! -
(en) King James Bible ·
I would they were even cut off which trouble you. -
(en) New International Bible Version ·
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! -
(en) English Standard Bible Version ·
I wish those who unsettle you would emasculate themselves! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я бы хотел, чтобы те, кто возмущает ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и вовсе были удалены! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все! -
(en) New American Standard Bible ·
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.