Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und den Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • Wider solche ist das Gesetz nicht.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026