Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
  • Christ Has Set Us Free

    For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
  • Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
  • Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
  • I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
  • Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
  • You are severed from Christ, you who would be justifieda by the law; you have fallen away from grace.
  • Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
  • For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.
  • Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
  • You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
  • This persuasion is not from him who calls you.
  • Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
  • I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
  • Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
  • But if I, brothers,b still preachc circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
  • Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
  • I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
  • For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
  • For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
  • But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
  • Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
  • Keep in Step with the Spirit

    But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und den Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
  • For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
  • Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
  • Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
  • Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
  • idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions,
  • Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
  • envy,d drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who doe such things will not inherit the kingdom of God.
  • Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • Wider solche ist das Gesetz nicht.
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
  • And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
  • If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
  • Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 4) | (Der Brief des Paulus an die Galater 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026