Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
  • Sons and Heirs

    I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave,a though he is the owner of everything,
  • sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
  • but he is under guardians and managers until the date set by his father.
  • Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
  • In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principlesb of the world.
  • Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
  • But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
  • auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
  • to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
  • And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
  • Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.
  • So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
  • Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
  • Paul’s Concern for the Galatians

    Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
  • Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
  • But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
  • Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
  • You observe days and months and seasons and years!
  • Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
  • I am afraid I may have labored over you in vain.
  • Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
  • Brothers,c I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
  • You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
  • Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
  • and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
  • What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
  • Have I then become your enemy by telling you the truth?d
  • Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
  • They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
  • Eifern ist gut, wenn’s immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
  • It is always good to be made much of for a good purpose, and not only when I am present with you,
  • Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
  • my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
  • I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.
  • Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
  • Example of Hagar and Sarah

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
  • Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
  • For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and one by a free woman.
  • Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
  • But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
  • Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
  • denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
  • Now Hagar is Mount Sinai in Arabia;e she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
  • Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
  • But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • Denn es steht geschrieben: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
  • For it is written,
    “Rejoice, O barren one who does not bear;
    break forth and cry aloud, you who are not in labor!
    For the children of the desolate one will be more
    than those of the one who has a husband.”
  • Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
  • Now you,f brothers, like Isaac, are children of promise.
  • Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
  • But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • Aber was spricht die Schrift? «Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
  • But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
  • So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
  • So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026