Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
  • Я имею в виду, что пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
  • sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
  • Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
  • Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
  • Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
  • Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
  • Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
  • auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
  • чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
  • Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
  • А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба!22 Отец!»
  • Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.
  • Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
  • Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
  • Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
  • Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
  • Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
  • Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
  • Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
  • Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
  • Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы.
    Вы не причинили мне никакого зла.
  • Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
  • Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
  • Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
  • И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!
  • Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
  • Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
  • Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
  • Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
  • Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
  • Eifern ist gut, wenn’s immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
  • Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
  • Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
  • Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
  • ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
  • Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.
  • Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
  • Скажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
  • Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
  • Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.23
  • Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
  • Сын рабыни родился по человеческой инициативе,24 а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
  • Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство.
  • denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
  • Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
  • Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
  • Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Denn es steht geschrieben: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
  • Ведь написано:

    «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей!
    Запевай песню, кричи и ликуй,
    никогда не испытывавшая родовых мук,
    потому что у покинутой женщины будет больше детей,
    чем у той, что имеет мужа!»25

  • Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
  • Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
  • Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Aber was spricht die Schrift? «Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
  • Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».26
  • So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
  • Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 3) | (Der Brief des Paulus an die Galater 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026