Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Christian Graces; Final Greetings
Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
Christian Graces
Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kaufet die Zeit aus.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,
Final Greetings
Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf!),
Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
Luke the beloved physician and Demas greet you.
Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea leset.
Closing Exhortations and Blessing
Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
And say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”