Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 4:7
-
Lutherbibel
Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber an der Gottseligkeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen. -
Gottlose Altweiberfabeln weise zurück! Übe dich in der Frömmigkeit!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Щождо нечистих, бабських байок — то ти їх вистерігайся. Вправляйся у благочесті; -
(en) King James Bible ·
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. -
(en) New International Bible Version ·
Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly. -
(en) English Standard Bible Version ·
Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness; -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Уникай мирських байок, які суперечать істині Господній. Краще постійно вчись віддано служити Богу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя. -
(en) New King James Bible Version ·
But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но избегай глупых басен старух, ибо нет в этих баснях правды Божьей, и неустанно упражняйся в благочестии Божьем. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А зневажливих і безглуздих байок остерігайся. Вправляйся ж у побожності, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. -
(en) New Living Bible Translation ·
Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly. -
(en) New American Standard Bible ·
But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;