Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen.
Спустя месяц Наас и его армия окружили Иавис Галаадский. Жители Иависа сказали Наасу: "Заключи с нами союз, и мы будем служить тебе".
Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel.
Но Наас Аммонитянин ответил: "Я заключу с вами союз, если только выколю у каждого из вас правый глаз. Тогда всему Израилю будет стыдно!"
Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
Вожди Иависа сказали Наасу: "Дай нам семь дней. Мы разошлём послов по всему Израилю. Если никто не поможет нам, мы сдадимся и выйдем к тебе".
Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte.
Послы пришли в Гиву, где жил Саул, и рассказали народу о том, что произошло. И весь народ громко зарыдал.
Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.
Саул возвращался с поля позади коров. Он спросил: "Что случилось с народом? Почему он плачет?" И пересказали Саулу то, что говорили послы из Иависа.
Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr,
Когда Саул услышал это, Дух Божий сошёл на него с великой силой, и он очень разгневался.
und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen gleich wie ein Mann.
Саул взял двух коров и разрезал их на части. Затем через послов он разослал эти части во все концы земли Израильской и велел послам объявить: "Так будет с коровами тех, кто не последует за Саулом и Самуилом, чтобы помочь им!" Страх Господень напал на народ, и вышли все, как один человек.
Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren 300,000 Mann und der Kinder Juda 30,000.
Саул собрал народ в Везеке: триста тысяч человек из Израиля и триста тысяч из Иудеи.
Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh.
И сказали они послам из Иависа: "Передайте жителям Иависа Галаадского, что завтра к полудню придёт помощь". Послы передали сказанное жителям Иависа, и те очень обрадовались.
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
Жители Иависа сказали Наасу Аммонитянину: "Завтра мы выйдем к вам — поступайте с нами, как вам угодно".
Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.
На следующее утро Саул разделил своих воинов на три отряда. С восходом солнца они проникли в лагерь аммонитян во время утренней смены стражи, и ещё до полудня аммонитяне были разбиты. Они разбежались в разные стороны, так что не осталось из них двоих вместе.
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten.
И сказал тогда народ Самуилу: "Где люди, говорившие, что не хотят, чтобы Саул был царём? Приведите этих людей, и мы убьём их!"
Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
Но Саул сказал: "Нет! Не убивайте сегодня никого! Сегодня Господь спас Израиль!"
Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.
Самуил сказал народу: "Пойдём в Галгал и снова сделаем Саула царём".
Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr.
И весь народ пошёл в Галгал, и там перед Господом они поставили Саула царём. Они принесли там жертвы содружества перед Господом. И веселились там Саул и весь израильский народ.