Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 19:18
-
New International Bible Version
Even the little boys scorn me;
when I appear, they ridicule me.
-
(en) King James Bible ·
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. -
(en) New King James Bible Version ·
Even young children despise me;
I arise, and they speak against me. -
(en) English Standard Bible Version ·
Even young children despise me;
when I rise they talk against me. -
(en) New American Standard Bible ·
“Even young children despise me;
I rise up and they speak against me. -
(en) New Living Bible Translation ·
Even young children despise me.
When I stand to speak, they turn their backs on me. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а й малі діти мене зневажають.
Як підведусь, вони глузують з мене. -
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Даже малые дети меня презирают;
поднимаюсь — они надо мной смеются. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln! -
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.