Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Proverbs 27:22
-
New King James Bible Version
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
-
(en) King James Bible ·
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. -
(en) New International Bible Version ·
Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them. -
(en) English Standard Bible Version ·
Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him. -
(en) New American Standard Bible ·
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him. -
(en) New Living Bible Translation ·
You cannot separate fools from their foolishness,
even though you grind them like grain with mortar and pestle. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить. -
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen! -
Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.